Bạn đam mê phim ảnh? Bạn có khả năng ngoại ngữ? Tại sao không chọn nghề dịch phim để vừa thỏa mãn đam mê vừa kiếm tiền nuôi sống bản thân. Hãy cùng đến với bài viết sau đến với những lý do bạn nên trở thành một cộng tác viên dịch phim nhé.
Bài viết có gì?
I. 5 lý do nên làm nghề dịch phim
1. Ngành dịch phim hiện tại đang thiếu nhân lực
Với thời kỳ công nghệ hiện tại, việc phim ảnh được đưa lên mạng Internet là điều quá bình thường. Tuy nhiên không phải ai cũng có khả năng ngoại ngữ để có thể xem phim mà không cần phụ đề. Đó là lý do tại sao những website phim online luôn luôn đăng tuyển cộng tác viên dịch phim.
Hiện tại, một tháng ít nhất sẽ có vài bộ phim mới ra mắt và gần như website nào cũng cố gắng đưa những bộ phim đó cùng với phụ đề về nhanh nhất có thể. Bởi với những website phim online, tốc độ là tất cả. Chỉ cần chậm chân một chút thôi là họ đã mất đi hàng nghìn người xem cho website khác. Và khi họ đã rời đi thì gần như họ không bao giờ quay trở lại. Vì thế mà những cộng tác viên dịch thuật rất quan trọng đối với họ. Nếu bạn có ngoại ngữ cũng với kỹ năng dịch thuật, việc tìm kiếm được công việc sẽ không còn quá khó.
2. Công việc ổn định
Nếu bạn lo lắng rằng cộng tác viên dịch phim là một công việc không có tính ổn định, thì bạn đã sai lầm hoàn toàn. Đây là một trong những công việc ổn định nhất về mảng dịch thuật. Như đã nói ở trên, số lượng phim ngày càng nhiều vì thế mà nhu cầu dịch phụ đề ngày càng cao. Sẽ không bao giờ bạn lo lắng về việc không có khách hàng. Đương nhiên, để được như vậy bạn sẽ phải có một chỗ đứng nhất định trong nghề dịch phim. Đồng nghĩa với việc bạn sẽ phải trả qua thời kỳ chứng tỏ bản thân không ít cam go thử thách.
Dịch phim cũng như dịch thuật, không chỉ đơn giản chỉ là dịch mà thôi. Bạn phải có một sự am hiểu không hề ít về chủ đề phim cũng như đặc điểm của thể loại đó. Đồng thời cũng phải nắm chắc nội dung phim và cả cảm xúc mà bộ phim đưa đến cho khán giả. Vì thế mà cộng tác viên dịch phim sẽ không phải là một công việc dành cho những người ít xem phim hay không có một niềm đam mê về phim ảnh.
3. Điều kiện làm việc thoải mái
Cộng tác viên dịch phim là một trong những công việc mà gần như bạn sẽ không cần thiết phải gặp mặt, họp hành với đối tác. Bạn có thể làm việc ở bất cứ nơi đâu, ở nhà, ở quán cà phê hay thậm chí là ở một quán nước vỉa hè. Đồng thời thời gian làm việc cũng rất thoải mái. Bạn có thể ngủ nguyên buổi sáng và làm việc vào buổi chiều mà không bị khiển trách. Tất cả bạn cần đảm bảo hiệu quả và chất lượng sản phẩm.
Nếu như tất cả sản phẩm bạn hoàn thành đều đạt chất lượng tốt và tất nhiên là đúng deadline thì sẽ chẳng ai có thể nói gì được bạn. Đúng không nào? Hãy nhớ rằng, trong ngành dịch phim, chẳng có gì quan trọng hơn việc đúng deadline. Đừng bao giờ để xảy ra việc giao sản phẩm trễ deadline nếu bạn vẫn còn muốn tiếp tục làm công việc dịch phim này.
4. Cải thiện kỹ năng ngoại ngữ
Ở hiện tại, việc thông thạo ngoại ngữ luôn được đánh giá cao. Vì vậy mà việc trau dồi thêm kỹ năng ngoại ngữ không bao giờ là vô ích. Vì thế kể cả bạn hiện tại đã khá tốt ở một ngoại ngữ nào đó thì bạn vẫn phải đưa nó lên một tầm cao mới. Và với dịch phim đảm bảo những kĩ năng ngoại ngữ của bạn sẽ phát triển vượt bậc, đặc biệt là kỹ năng nghe.
Với những người dịch phụ đề từ ngoại ngữ này sang ngoại ngữ khác, vốn liếng từ vựng của họ sẽ tăng lên rất nhiều. Cùng với đó là những kiến thức về một lĩnh vực bộ phim đó đang hướng đến. Còn với những người dịch phim theo kiểu nghe trực tiếp, chỉ cần sau một bộ phim thôi bạn sẽ thấy kĩ năng nghe của bạn được cải thiện đến mức nào.
Tuy nhiên, bạn chỉ nên lựa chọn cách làm này khi bạn thật sự tin tưởng vào kĩ năng nghe của bản thân và đảm bảo hoàn thành công việc đúng deadline. Còn nếu không cứ theo cách đầu tiên, tất nhiên giá tiền sẽ ít hơn nhưng bạn sẽ đảm bảo được uy tín đúng deadline của mình.
5. Thỏa mãn đam mê
Với thời thế hiện nay, không có nhiều người thật sự được sống với chính đam mê của bản thân. Đa phần thường họ sẽ theo con đường đã được vạch sẵn bởi gia đình để rồi sau này nhận ra rằng tất cả việc mình làm chỉ để kịp deadline và để nhận lương cuối tháng. Không có một tí hạnh phúc vui vẻ nào khi làm việc. Bạn nghĩ đó có phải là một cuộc sống hạnh phúc hay không?
Đối với những ai đam mê điện ảnh nhưng không có kỹ năng về quay phim hay viết lách để trở thành biên kịch, thì dịch phim là một lựa chọn hoàn toàn đúng đắn. Bạn có thể thỏa mãn niềm vui xem phim của bản thân vừa có thể phát triển kỹ năng ngoại ngữ. Điều quan trọng nhất, bạn kiếm ra tiền từ chính đam mê của mình. Còn gì tuyệt vời hơn thế nữa?
II. 3 khó khăn các freelancer thường gặp phải khi theo đuổi nghề dịch phim và cách khắc phục
1. Tần suất làm việc dày
Một trong những đặc thù của nghề dịch phim nhất là những phim bộ, phim dài tập đó là tần suất làm việc dày đặc. Ví dụ bạn nhận dự án phim truyền hình chiếu thường xuyên vào các buổi tối. Vậy thì mỗi ngày bạn sẽ phải hoàn thành việc dịch cho ít nhất một tập phim. Hoặc có một số bộ phim lẻ thời phim dài có thể từ 3-4 tiếng. Việc này đòi hỏi các biên dịch viên phải có sức khỏe và sự tập trung cao độ. Vì lý do này mà nhiều bạn trẻ đã phải từ bỏ đam mê dịch phim của mình do không chịu được tần suất làm việc cao.
Cách khắc phục:
Để có thể làm quen với tần suất làm việc cao không phải là điều dễ dàng nhưng cũng không hề là điều khó nếu bạn biết cách. Với tần suất làm việc cao thì các bạn nên luôn luôn lên cho mình một thời gian biểu hàng ngày để phân bổ thời gian của mình một cách khoa học và tránh bị bỏ lỡ các đầu việc.
Một trong cách sắp xếp thời gian vô cùng khoa học và được nhiều áp dụng thành công đó là lập ma trận Eisenhower. Cụ thể với cách làm này bạn cần phân công việc của mình ra làm bốn loại:
- Khẩn cấp: là công việc cần được ưu tiên phải làm ngay lập tức
- Quyết định: việc cần phải làm nhưng chưa cần làm ngay
- Ủy quyền: công việc có thể bàn giao cho người khác
- Loại bỏ: việc không cần thiết
2. Am hiểu về văn hóa của ngôn ngữ mình dịch
Khi bạn học một loại ngoại ngữ nếu bạn không sinh sống trực tiếp ở đất nước đó thì sẽ khá khó khăn trong việc hiểu hết về văn hóa ngôn ngữ của họ. Ví dụ như tiếng lóng hay ca dao tục ngữ. Nhất là đối với những phim hài thì việc dịch làm sao để thoát nghĩa bóng của một số câu thoại là khá khó khăn.
Cách khắc phục:
Ngoài việc bỏ thời gian ra để tìm hiểu thêm về văn hóa ngôn ngữ thì vLance sẽ giới thiệu cho các bạn một công cụ vô cùng hữu ích để có thể tra được nghĩa của những từ lóng. Công cụ đó chính là Urban Dictionary, khách với những cuốn từ điển thông thường như Cambridge hay Oxford thì Urban Dictionary sẽ giúp bạn giải đáp mọi từ lóng hay những thuật ngữ thịnh hành trong giới trẻ. Ví dụ như từ “Karen”, khi nghe lần đầu chắc chắn bạn sẽ chỉ thấy đây là một cái tên thông thường. Tuy nhiên nó là một từ lóng ám chỉ những người phụ nữ trung niên thích gây gổ nơi công cộng. Khi sử dụng công cụ này, bạn có thể khiến người xem hiểu được hàm ý sâu xa của câu thoại.
3. Tìm kiếm thông tin tuyển dụng khó khăn
Mặc dù đây là một ngành vô cùng tiềm năng nhưng không ít những biên dịch viên phim gặp khó khăn trong việc tìm kiếm thông tin tuyển dụng vì đây là một lĩnh vực khá đặc thù chứ không rộng như một số lĩnh khác như: viết nội dung, thiết kế.
Cách khắc phục:
Câu hỏi tất cả bạn đọc đều đặt ra ở đây đó là làm thế nào để tìm kiếm nguồn việc? Các bạn cũng đừng lo vì vLance đã tạo ra giải pháp cho bạn. Để có thể tìm việc bạn chỉ cần làm theo 5 bước cơ bản sau:
#1: Truy cập vào vLance
#2: Đăng kí tài khoản
#3: Tìm danh sách công việc
#4: Vào tìm việc tại danh sách công việc
#5: Chọn việc dịch thuật
III. Lời kết
Trên là những lý do mà bạn nên trở thành một cộng tác viên dịch phim. Theo bạn, còn lý do nào khác không? Nếu có hãy chia sẻ với vLance ở phần bình luận và nhận xét ở phía dưới nhé. Và nếu bạn đồng ý với những lý do trên, còn chần chừ gì mà không đăng kí ngay tài khoản vLance để tìm hiểu thông tin về những công việc cộng tác viên dịch phim mới nhất nào!
vLance chúc bạn thành công!